Contactez-nous !

Nous prendrons volontiers le temps de répondre à vos questions et suggestions et de vous conseiller !

Daten
Message
Politique de confidentialité
Envoyer
X
Appelez-nousContactez-nous
Qualité garantie certifiée ISO 17100

Traduction certifiée en ligne !

Même si c’est officiel et dans une autre langue, nous démêlons les nœuds pour vous et nous occupons de votre traduction certifiée. Envoyez-nous simplement le scan de votre document ou téléchargez-le sur notre portail de traduction myKitzGlobal et nous nous occupons du reste ! Rapide, sûr et sans problème !

>>Offre immédiate sans engagement pour une traduction certifiée<<

Kitz Global est un fournisseur mondial et certifié de services linguistiques. Notre agence de traduction propose depuis plus de 15 ans des traductions professionnelles à la qualité garantie dans toutes les langues et combinaisons de langues à un rythme sans précédent. La confidentialité est bien entendu de mise chez nous. Vous pouvez être sûr à 100 % que nous traiterons vos documents de manière sécurisée et discrète.

Traduction certifiée pour toutes les langues et tous les pays

Les traductions certifiées sont des traductions officielles de documents officiels qui ne peuvent être effectuées que par des traducteurs assermentés par un tribunal.

Nous nous chargeons de la traduction certifiée de tous les documents dans toutes les langues et pour tous les pays. Il vous suffit simplement de télécharger le scan du document (une copie lisible) sur notre portail de traduction myKitzGlobal ou de nous l’envoyer par mail. Vous recevrez dans les plus brefs délais une offre précise pour la traduction certifiée. Si l’offre vous convient, vous pouvez utiliser notre portail de traduction myKitzGlobal, commander et payer la traduction. Les originaux vous seront envoyés par courrier si vous le souhaitez.

Documents nécessitant souvent une certification :

  • Documents d’identité, acte de naissance, acte de mariage, documents de divorce
  • Attestations (p. ex. diplôme ou certificat de travail)
  • Documents bancaires, documents d’assurance
  • Contrat de vente, contrat de location
  • Jugement d’un tribunal
  • Rapport médical (p. ex. pour les assurances)
  • etc.

Pour les entreprises, nous proposons également une traduction certifiée pour des documents tels que :

  • Compte-rendu d’exercice, bilan, rapport trimestriel
  • Extrait du registre du commerce
  • Contrat de travail, contrat commercial, accord de partenariat
  • Licence, brevet
  • etc.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée précisément ?

Avec une traduction certifiée, le traducteur garantit avec un caractère juridiquement contraignant l’authenticité du document traduit. Il appose pour cela sa signature et son tampon. Les traductions certifiées ne peuvent être effectuées que par des traducteurs assermentés. Les exigences diffèrent néanmoins d’un pays à l’autre et une traduction certifiée par le traducteur d’un pays A n’est pas nécessairement reconnue dans un pays B. Veuillez donc nous indiquer à quel pays est destinée la traduction certifiée afin que nous puissions sélectionner un traducteur habilité.

Réglementations légales et procédures de certification dans le monde :

Pays-Bas
Aux Pays-Bas, les traductions certifiées de documents officiels tels que les actes de naissance/mariage, les diplômes, etc. ne peuvent être effectuées que par des traducteurs assermentés. Ces traducteurs sont habilités par la Cour de justice des Pays-Bas. Traduction assermentée en néerlandais

Japon

Les voyageurs qui souhaitent louer une voiture au Japon ont besoin d'un permis de conduire valide ET d'une traduction certifiée de celui-ci ! Traduction certifiée en japonais‌
Belgique
En Belgique, une distinction est faite entre les traductions assermentées et les traductions légalisées. Une traduction assermentée porte la signature et/ou le cachet du traducteur assermenté. Une traduction légalisée, en revanche, doit également porter le cachet du tribunal auprès duquel le traducteur est accrédité. Traduction assermentée en français, flamand
Grèce
Les traductions certifiées peuvent être effectuées par un avocat ou par le département de traduction du ministère grec des Affaires étrangères, parfois également par des traducteurs certifiés, qui sont très peu nombreux. Traduction certifiée en grec
Norvège
Statsautoriserte Translatørers Forening (STF) - L’association des traducteurs et interprètes agréés et assermentés par l’État en Norvège. Les membres ont passé un examen de traduction écrit et oral très exigeant dans la langue étrangère concernée, vers le norvégien et/ou à partir du norvégien. Ce « Translatøreksamen » est la plus haute distinction norvégienne pour la traduction écrite de textes spécialisés (économie, administration, droit, commerce et technique) de et vers le norvégien. Les diplômés reçoivent leur accréditation du gouvernement norvégien, actuellement représenté par la Norges Handelshøyskole (Université norvégienne d’économie). Ils sont ainsi autorisés à apposer leur cachet et à signer leurs papiers. Traductions certifiées en norvégien
Danemark
Seuls les traducteurs agréés par l’État peuvent produire des traductions certifiées directement et légalement reconnues. Comme preuve supplémentaire de la validité juridique, le ministère danois des Affaires étrangères peut faire « légaliser » une traduction certifiée par un traducteur agréé par l’État. En règle générale, la police et les tribunaux danois exigent des traductions effectuées (et certifiées) par un traducteur agréé par l’État. Si un document doit être utilisé dans un état non signataire, son ambassade au Danemark doit légaliser le document. Traductions certifiées en danois
Venezuela
Au Venezuela, un traducteur certifié/assermenté est appelé Interprete Público. Ce titre est décerné par le ministère vénézuélien de l’Intérieur et de la Justice. Un document en langue étrangère n’a de « valeur juridique » que s’il est traduit par un Interprete Público. Traduction certifiée en espagnol
Argentine
Conformément à la loi n° 20305, tous les documents publics (y compris les papiers personnels et certains contrats commerciaux) doivent être traduits par un « traducteur agréé », dont le sceau et la signature sur chaque document doivent être légalisés par l’association professionnelle responsable du traducteur. Traductions certifiées en espagnol
Allemagne
Les tribunaux régionaux allemands peuvent nommer des « traducteurs assermentés ou certifiés » (selon l’État fédéral). Traduction assermentée en allemand
Indonésie
En Indonésie, les traducteurs assermentés sont souvent appelés traducteurs certifiés ou agréés ; ils ont suivi une formation et passé un examen de qualification pour les traductions juridiques à la School of Linguistics and Cultural Studies, University of Indonesia (FIBUI). Après avoir réussi l'examen, ils sont assermentés par le gouverneur de la province de DKI Jakarta. Traduction certifiée en indonésien (Bahasa Indonesia)

Italie
Les tribunaux et les consulats italiens sont autorisés à approuver en tant que « traducteurs officiels » les candidats qui réussissent un examen ou qui peuvent prouver leurs compétences linguistiques (généralement par un diplôme universitaire). Traductions certifiées en italien
Mexique
Au Mexique, certaines autorités locales telles que la Cour d’appel stipulent qu’un traducteur doit avoir réussi un examen écrit et oral pour être reconnu comme traducteur spécialisé ou traducteur « assermenté ». Traduction certifiée en espagnol
Pologne
Les normes de traduction en Pologne sont réglementées par un département compétent du ministère de la justice. Tout traducteur souhaitant offrir de tels services doit passer un examen officiel. Traduction certifiée en polonais

Afrique du Sud
En Afrique du Sud, le traducteur doit être reconnu par la Cour suprême et doit utiliser personnellement sur place un original (ou une copie certifiée d’un original) comme texte source. Le traducteur ne peut jurer que sur sa propre traduction. Aucun autre témoin (tel qu’un notaire) n’est requis pour attester de l’authenticité de la traduction. Traduction assermentée en anglais, afrikaans
Espagne
En Espagne, seuls les traducteurs assermentés peuvent effectuer une traduction certifiée. Pour travailler comme traducteur assermenté en Espagne, le candidat doit passer un examen devant le ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération. Traduction assermentée en espagnol
Suède
La « Kammarkollegiet » est une autorité qui nomme les interprètes et les traducteurs qui doivent d’abord passer un examen rigoureux par cette organisation. Les traducteurs agréés ont un titre professionnel protégé. Leurs traductions sont considérées comme juridiquement valables et obligatoires à toutes fins juridiques. Traduction certifiée en suédois
États-Unis d’Amérique
Le US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics déclare : « Il n'y a actuellement aucune forme générale de certification requise des interprètes et des traducteurs aux États-Unis, mais il existe toute une série de tests que les travailleurs peuvent passer pour démontrer leurs compétences linguistiques ». Traduction certifiée en anglais
Royaume-Uni
Au Royaume-Uni, l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) donne à un traducteur le droit de certifier des traductions. L’ITI veille à ce que les traducteurs aient les compétences linguistiques et l’expertise nécessaires. L’Institut peut tenir ses membres responsables en cas de plaintes. Parfois, les traductions doivent être « assermentées » pour différentes raisons. C’est le cas, par exemple, des traductions officielles destinées aux autorités. Au Royaume-Uni, la certification n’affecte pas la qualité d’une traduction. Au contraire, elle sert à identifier le traducteur et ses qualifications, de sorte qu’il ou elle assume la responsabilité de la traduction. Traductions certifiées en anglais

 

Contactez-nous !
Nous prendrons volontiers le temps de répondre à vos questions et suggestions et de vous conseiller ! Écrivez-nous un mail, nous sommes à votre disposition 24/24 h et 7 jours sur 7 !