Kontaktieren Sie uns!

Für Fragen, Ihre Beratung oder ein unverbindliches Angebot nehmen wir uns gerne Zeit!

Daten
Nachricht
Datenschutz
Senden
X
Appelez-nousContactez-nous
Qualité garantie certifiée ISO 17100

Können Schulnoten übersetzt werden bei einer beglaubigten Übersetzung?

Generell gilt: Ein beeideter Übersetzer ist bei einer beglaubigten Übersetzung verpflichtet den Originaltext wortgetreu und vollständig zu übersetzen, d.h. den Text genauso wiederzugeben, wie es im Originaldokument steht. In diesem Sinne heißt das, der vereidigte Übersetzer muss den Text genauso wie im Original wiedergeben. Es dürfen keine Änderungen bzw. Adaptierungen vom vereideten Übersetzer vorgenommen werden und es ist auch nicht die Aufgabe des Übersetzers, über das Äquivalent einer ausländischen Note in unserem Land zu entscheiden oder umgekehrt und alles, was damit verbunden sein könnte.

Daher ist die Antwort auf diese Frage, leider Nein!

Falls auf dem Zeugnis eine Notenskala vermerkt ist, wird diese aber ebenfalls übersetzt, damit der Leser der beglaubigten Übersetzung die Noten einordnen kann. Jedoch bleiben die Noten in übersetzter Form im unsprünglichen System stehen: bei einer Übersetzung in die englische Sprache entspräche beispielsweise die Note „sehr gut“ dem Ausdruck „very good“, „fünfzehn Punkte“ würden als „fifteen points“ übersetzt werden.

 

Schulnotensysteme, Schulformen, Schulabschlüsse

Schulnotensysteme unterscheiden sich zumeist von Land zu Land, in der USA sogar von Staat zu Staat. Informationen dazu finden Sie unter den folgenden Links:

https://www.scholaro.com/grade-conversion/ 

https://www.rwth-aachen.de/global/show_document.asp?id=aaaaaaaaaamlewj 

https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_grading_in_Austria

 

Genauso verhält es sich mit den Schulformen und Schulabschlüssen. Das dreigliedrige österreichische System aus Gymnasium, Neue Mittelschule (NMS) und Volksschule lässt sich ebenfalls nicht auf andere Länder übertragen. Genauso wenig die Schulabschlüsse: „Matura“ wird von den meisten deutsch-englischen Wörterbüchern als ungefähre Entsprechung der „A-levels“ wiedergegeben. Allerdings gibt es in Österreich 4 Abiturfächer, die nur begrenzt frei wählbar sind, weil sie aus bestimmten Fachbereichen stammen müssen. Für die A-levels dagegen werden drei bis vier Fächer völlig frei ausgewählt. Allein hier zeigt sich schon, dass für die Matura andere Voraussetzungen gelten als für die A-levels. Also gibt es wieder keine direkte Entsprechung und die Lösung besteht erneut darin, den Namen des Schulabschlusses stehenzulassen.

 

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Übersetzungen von amtlichen Dokumenten, die ausschließlich von beeideten Übersetzern ausgeführt werden dürfen. Dabei bestätigt der vereidete Übersetzer mit der Beglaubigungsklausel, seinem Amtssiegel und seiner Unterschrift die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaltext.

 

Persönliche Beratung bei beglaubigten Übersetzungen

Kitz Global ist ein zertifizierter, weltweit agierender Sprachdienstleister. Wir haben uns auf die beglaubigte Übersetzung von offiziellen Dokumenten spezialisiert. Mit KitzGlobal haben Sie einen soliden Ansprechpartner, der Sie zu jedem Zeitpunkt persönlich berät. Wir kennen uns mit den weltweiten Regelungen für zertifizierte Übersetzungen hervorragend aus und stehen Ihnen zu jedem Zeitpunkt für Ihre Fragen zu Verfügung. Kontaktieren Sie uns jederzeit telefonisch oder über E-Mail.

 

Suivez-nous sur FacebookSuivez-nous sur InstagramSuivez-nous sur LinkedIn